Реєстр україномовних перекладів іноземної літератури соціально-гуманітарної тематики та експертних висновків перекладацьких і термінологічних дискусій.
Перекладацька діяльність є важливою умовою культурного розвитку будь-якої держави, оскільки впливає на процес становлення національної мови і культури загалом. Утім, в Україні, попри те, що перекладацька справа набрала помітних обертів в останню чверть століття, її культурний вплив суттєво обмежений кількома чинниками, серед яких недостатня поінформованість читачів про існування перекладів потрібних їм текстів, а також збереження постсовєтської традиції використання російськомовних перекладів навіть тих творів, що давно перекладено українською.
Поступова зміна такого стану справ можлива за умов створення ресурсної та інфраструктурної бази, що дозволить акумулювати, упорядкувати, систематизувати й зробити загальнодоступним весь вже досить суттєвий обсяг перекладених праць, а також масив термінологічних дискусій разом із експертними висновками щодо специфіки перекладу спеціальних термінів.
Концепцію проекту запропонувала І. Ясна 20 листопада 2015 року на відкритій презентації ініціатив Центру філософської текстології Філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка (Див. «Публікації» нижче).
Пілотну версію порталу було розроблено в межах Громадської ініціативи «Ребрендинґ філософії» на базі вже діючого проекту – порталу «Філософія в Україні» за участі і допомоги в розробці концепції кафедри філософії Вінницького національного технічного університету та Українського філософського фонду, а також інформаційної підтримки кафедри теоретичної і практичної філософії КНУ ім. Т.Г. Шевченка, кафедри історії філософії КНУ ім. Т.Г. Шевченка, Центру філософської текстології КНУ ім. Т.Г. Шевченка.
Першу пілотну версію порталу було запущено наприкінці 2015 року та після року обговорень на наукових семінарах і конференціях (див. «Заходи» і «Публікації» нижче).
Наприкінці березня 2017 року запущено другу пілотну версію порталу з урахуванням усіх висновків пілотного етапу.
Метою проекту є упорядкування інформації про україномовні переклади іноземної літератури соціально-гуманітарної тематики, які виходили друком у форматі окремих книжок, статей у складі збірок і антологій та в науковій періодиці протягом останніх 25 років; інформування представників академічної спільноти та широких кіл читачів про такі переклади, надання доступу до їх повних паперових чи електронних версій, а також систематизація результатів і експертних висновків перекладацьких, лексикографічних і термінологічних дискусій в цій галузі та створення своєрідного «канону» перекладу спеціальних термінів.
Портал здатен забезпечити інформаційну та інфраструктурну базу, яка необхідна для систематизації корпусу вітчизняних перекладів та інформування про ці переклади широких кіл фахівців і пересічних читачів, а також має всі підстави стати центральним національним довідником перекладної гуманітарної літератури.
Завдяки розміщенню і систематизації матеріалів та експертних висновків перекладацьких семінарів, що проводяться за участі найавторитетніших українських перекладачів, портал має всі підстави стати потужним термінологічним ресурсом у галузі гуманітаристики, а у перспективі – своєрідним фаховим тезаурусом і «каноном» перекладу спеціальних термінів.
Все це має сприяти формуванню академічних стандартів у сфері академічного соціально-гуманітарного перекладу, упорядкуванню перекладацької, лексикографічної і термінологічної роботи, підвищенню якісного рівню дослідницької і викладацької діяльності, розвитку наукової, літературної і повсякденної мови, а також формуванню у суспільстві більш відповідального ставлення до мови та перекладу.
Можна стверджувати, що такі ресурси мають існувати в кожній країні, де здійснюється переклад іншомовних текстів національною мовою (мовами). Для держав, література яких розвинена, а мова усталена, їх функція є радше інформаційною (так само як і функція перекладу як такого). Проте для країн, література і мова яких перебувають на етапі становлення (як українська мова), така робота, без перебільшення, стає справою державного значення.
Розробку порталу здійснено за участі і допомоги в розробці концепції кафедри філософії Вінницького національного технічного університету та Українського філософського фонду, а також інформаційної підтримки кафедри теоретичної і практичної філософії КНУ ім. Т.Г. Шевченка, кафедри історії філософії КНУ ім. Т.Г. Шевченка, Центру філософської текстології КНУ ім. Т.Г. Шевченка.
2016 року портал номіновано на Національну премію у галузі філософії за номінацією «Премія Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект у галузі філософії».
Реалізація проекту передбачає такі етапи.
ЕТАП 1. Розробка (завершено): розробка онлайн-платформи для розміщення реєстру академічних філософських перекладів на базі порталу «Філософія в Україні», що дозволить швидко та ефективно видобувати інформацію про перекладацьку діяльність, не дублюючи цю інформацію в окремій базі даних.
ЕТАП 2. Первинне наповнення (триває). Масове завантаження інформації у такому обсязі, щоб база даних могла б вважатися майже вичерпною, якщо говорити саме про україномовні переклади науково-популярної літератури у галузі соціально-гуманітарних наук.
2.1. Імпорт первинної інформації про наявні переклади книжок з окремих переліків, які протягом тривалого часу створювалися зусиллями ентузіастів – перекладачів, видавців, академічних установ тощо.
2.2. Наповнення бази даних перекладів, що увійшли до збірок чи антологій.
2.3. Розміщення даних про переклади, які було надруковано у науковій періодиці.
ЕТАП 3. Налагодження зв’язків: укладання з видавництвами та редколегіями наукових періодичних видань, що залучені до сфери академічного гуманітарного перекладу, угод про своєчасне надання ними інформації про нові переклади.
ЕТАП 4. Надання доступу до повних текстів: укладання угод з видавництвами, редколегіями періодичних видань і бібліотеками, а також, за необхідності, особисто з авторами і перекладачами про надання платного чи безкоштовного доступу до електронних версій перекладених текстів та друку за схемою print-on-demand, а також з книгарнями про продаж паперових версій перекладних видань.
ЕТАП 5. Інформування спільноти: керівників кафедр і факультетів про можливості порталу, з метою надання ними цієї інформації співробітникам, студентам та аспірантам; залучення мас-медіа до інформування не лише науковців, а й пересічних читачів.
У стратегічній перспективі доцільна мультиплікація проекту, алгоритми якого є цілком придатними для систематизації перекладацької та лексикографічної роботи в різних академічних галузях.